![]() How readers and hearers may have reacted to this new word we do not know. So when he came to those New Testament passages that referred to the Jewish Passover, Wycliffe transliterated the Latin word pascha-which is itself a transliteration of the Greek word pascha-into English as “pask” or “paske.” As you see, transliteration involves representing the characters of one alphabet in another alphabet it has nothing to do with translating the meaning of the word, only the sound of it. In the fourteenth century when Wycliffe translated the New Testament into English, the word “Passover” did not exist in the English language. The solution was to invent words which did not exist in English. Not only were powerful people opposed to rendering the sublime texts of Scriptures in a common language such as English, but the English language itself did not have all the words needed to reproduce meaningfully what the original languages were saying. When scholars began to translate the Old and New Testaments into the English language, they faced enormous challenges. ![]() ![]() Let’s consider some key words in the New Testament. Words like “Christ,” “baptism,” “angel,” and “apostle” are not translations from Greek to English but transliterations, that is, replicating the sounds made by the words. Moreover, the provider of these services come under the umbrella of linguists.There are many words found in most Bible translations that aren’t translations at all. Apart from these three one may also use interpretation services for live conversion of a speech or audio into another language. However, all these three have the primary motive of removing the language barrier, all three have different process. Transliteration of English word tree in Chinese would be Shù Transcription is when an audio file has some legal information and we covert it into a script. Translation of Chinese word 树 into English will be tree. For instance, transliterating names, places etc. When we need to preserve the sound or pronunciation of a letter or a language, exactly into another language. Useful where the conversion of an audio or video file into a script is necessary for legal or official use. For example, tourism document translations, PR etc. When one needs to translate a document into another language which the receiving party can understand. Transliteration is also of two types forward and backward. Transcription can be of two types simultaneous and consecutive You may need to hire a certified translation agency in case you need all three. It can be normal, certified or even notarized. #Translation vs transliteration professionalProvided by a professional transliteration expert, who as well has to be certified with a professional association Therefore, to be professionally recognized, one may need certification from AHDI, AHIMA etc. They need to have a certification from any professional translation associations like ATA, CMI, DLPT etc.ĭone by a transcriber. Listening to an audio or video file, and prepare a script or document in the same language or another language.Ĭhange the letters from one alphabet or language into the corresponding, similar-sounding characters of another alphabet It’s a process of converting text from one language and writing it down to another So, ultimately the purpose of transliteration is to maintain the integrity or pronunciation of the source word. Therefore, check if the person’s name has been transliterated or if they have a preferred version before printing business cards. ![]() However, there are different ways of transliterating a name in a given language and so consistency is important. For instance, if we are visiting Ukraine, the word transliteration will be “Олександру Козаку” which equates to “Oleksandru Kozaku” which is similar to the sound of the original in Ukrainian. Further, one transliterates when they need to know the names of people or places. Therefore, is helpful when one does not know the script of a language but knows to speak and understand. Moreover, transliteration is meant to preserve the sounds of the syllables in words. Therefore, when one search or indexes content, the transliteration process can find the information written in a different alphabet and returns it into the user’s script. One often uses the process of transliterating to process the textual data, for instance, in libraries. Once we understand the meaning of transliteration, it is important to know where we use it. To clarify, it is the process to express the pronunciation of a word in source language in the alphabet of the target language. For example, if we transliterate Greek ⟨χ⟩, it will be ⟨ch⟩ or in Latin ⟨æ⟩ will be ⟨ae⟩. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |